Translate

quarta-feira, 3 de outubro de 2007

MBATI KALONDO KUITINDI


"O cágado não sobe ao tronco". Sempre que se encontre um cágado por cima dum tronco ou coisa parecida devemos pensar que alguém aí o colocou.

Significa também que os detentores de cargos, sejam eles públicos ou meramente institucionais/organizacionais, alguém os nomeou ou depositou neles confiança para o exercício de tal papel. E é normal e colegial que quem os colocou ou delegou o papeis os venha a revogar.
Então, fixe bem este provérbio Ngoya.

MBATI KALONDO KUITINDI

Soberano Canhanga

domingo, 9 de setembro de 2007

KANDUNDULO BUÓ

Geralmente é uma pergunta. Mas serve também de provérbio. Uma frase cheia de ensinamento e que se aplica em determinadas situações quando se quer chamar atenção a algo que não se pode fazer.

Literalmente, Kandundulo buó é respondida com a expressão: Mo musseque o chinena'mo?
(podes limpar o ânus na areia)?

Com certeza que ninguém depois de defecar limpa o ânus com areia. Nem com folhas espinhosas...
Existem objectos apropriados para dar soluções a determinadas situações.

Sabedoria ambundu
Soberano Canhanga

sexta-feira, 24 de agosto de 2007

MULONGA WA NGULU TXOMBO QUEXI KUHUSSOPHA

Txombo mue ngulu.

Em Conversa de porco não se pode pedir conselho ao javali. Embora vivam em sítios diferentes pertencem ambos à mesma família.



MULONGA WA NGULU TXOMBO QUEXI KUHUSSOPHA: Txombo mue ngulu.

Provérbio Cokwe
Soberano Canhanga

terça-feira, 14 de agosto de 2007

O MUTHU KANANGE KALA MBINZA MU MALA

Tradução literal: Uma pessoa não deve passar o dia como passa uma camisa na mala.

Sentido pedagógico: Um apelo ao trabalho. É o trabalho quem dá, e há sempre algo para ser feito.

Fixe bem: O MUTHU KANANGE KALA MBINZA MU MALA

Prov. Ngoya
Um conselho de pai ao Soberano Canhanga em 1982

O MBINDA K'UKULU KAKETA UALA UAMBOTE

Traduzido ao pé da letra para o portugûes teríamos: A cabaça antiga é a que produz a boa garapa ( kissangua).

Este provérbio desperta-nos para a importância da valorização do antigo face ao novo.
Não são inválidos os conhecimentos antigos, nem os seus detentores.

O provérbio análogo dita: Na boca de um idoso saiem dentes podres, nunca palavras vãs.
Mu kanha li’lamba (muali'akime) mutunda mazo olo, mutundo maka’iba.
O MBINDA K'UKULU KAKETA UALA UAMBOTE

Prov.Ngoya
Soberano Canhanga

KUMBI LIU TUNGA ZEMBA LIU XICA MUIXI

Tradução literal: O dia da construção do palácio (real) é o de assobiar. Se lhe passar não haverá igual.
Sentido pedagógico: Há oportunidades í­mpares que não se deve desperdiçar; oportunidades que se não forem bem aproveitadas, jamais acontecerão iguais. Vejamos: Um pedreiro enquanto estiver a construir o palácio (real ou governamental) pode fazer nele o que quiser; Cantar, correr, dormir, etc.. Terá ele as mesmas oportunidades uma vez entregue o palácio ao monarca ou governante?
Então fixe: KUMBI LIU TUNGA ZEMBA LIU XICA MUIXI

Prov.Ngoya
Soberano Canhanga

KUA KIUPATE...


KUIACO LIO KIUCA-CO, KI KU KIUPATA OLI'OMBUA KA IMBILA HITA.
Tradução literal: Trata-se de uma questão de ir (reflectir) e voltar. Porque se fosse para levar a sério, pelo que faz o cão, nem comida mereceria.
Sentido Pedagógico: Há pessoas que pelo que fizeram nem um bom dia mereceriam, Porém é preciso perdoar porque todos somos propensos a erros...É com a reconciliação que se controi a Nação.
KUIACO LIO KIUCA-CO, KI KU KIUPATA OLI'OMBUA KA IMBILA HITA.
Prov.Ngoya
Soberano Canhanga

WA LINANGINA MUWINGI

O ausente se assemelha ao desconhecido.

Significa que: por mais que precisemos de um parente ausente, não nos pode ser útil no momento.

WA LINANGINA MUWINGI

Prov. Ngoya

Maria Canhanga (Mae do Soberano)

UZÚMBULA KAHI KU TOPA...

Ú sumbo wa henge liúmbinga wa soxi. (A destreza do henge e os chifres da seixa).
Henge e a seixa são animais selvagens.
Trata-se de uma anedota que envolve os dois animais que se desafiam cada um a valorizar as suas qualidades.
O sentido pedagógico dita:-Se alguém te respeita, não é porque te teme. É porque assim mandam as boas maneiras e a boa educação. Não menospreze aquele que te respeita.
Ú SUMBO WA HENGE LIÚMBINGA WA SOXI
Prov. Ngoya
Soberano Canhanga

segunda-feira, 13 de agosto de 2007

O XISA LI HAJI LIAMBATA UELUKA

O XISA LI HAJI LIAMBATA UELUKA!
Tradução literal: A esteira (urna funerária) comprada para enterrar o doente serviu ao saudável.

Sentido Pedagógico: A vida prega surpresas. Não fazer conclusões precipitadas ou festa antes do tempo porque os que estão hoje na mó de cima podem estar, amanhã, nade baixo. Os inimigos de hoje podem vir a ser os amigos do amanhã. Os que parecem fracos hoje podem ser os mais fortes amanhã.

Fixa bem: O XISA LI HAJI LIAMBATA UELUKA!
Prov. Ngoya

Soberano Canhanga

sexta-feira, 3 de agosto de 2007

KUIA SENZA KU PUTO MEMA...



Ngoia: kuia senza ku putu mema; Kuia muthu a samba kuputu ilonga (maka). Tradução literal para Português: Para onde se estende a depressão não escasseia a água; Onde há homens não escasseiam desentendimentos.

Sentido pedagógico: As divergências são próprias da coabitação entre homens. Onde há homens há sempre desentendimentos. O mais importante é resolvê-los. Não adianta afastarmo-nos de alguém por ser problemático. Devemos é compreendê-lo e procuar resolver os litígios.

KUIA SENZA KU PUTO MEMA; KUIA MUTHUA A SAMBA KU PUTU ILONGA (MAKA).

Soberano Canhanga

quinta-feira, 2 de agosto de 2007

Ú WAKAMBE LANZUANA KALONDO KU NDANDI

Tradução literal: Quem não tem unhas não sobe à pedra. Ao tomar uma decisão devemos avaliar se somos ou não capazes de...

Ú WAKAMBE LANZUANA KALONDO KU NDANDI

Soberano Canhanga (recolha)