Translate

quarta-feira, 16 de janeiro de 2008

(EYE) Ú MONA AKUAMBILA S'OVITA

O mesmo que: Quem não houve conselhos não chega a velho.
Não se trata apenas de ouvir, mas de os pôr em prática. Perante situações claras e repetidas de desvio de conduta, os mais velhos dizem sempre:

(EYE) Ú MONA AKUAMBILA S'OVITA

Sabedoria Ngoya

Soberano Canhanga

quarta-feira, 2 de janeiro de 2008

Ú UOTETELA NGOMBE SANJI KOTA

Aquele que te cozinha (recebe com) um boi inferioriza-se ao que te cozinha (recebe com) uma galinha.

Para nada valem as grandes ofertas se não houver amizade/satisfação.

Ú UOTETELA NGOMBE SANJI KOTA

Sabedoria Ngoya

Soberano Canhanga

segunda-feira, 31 de dezembro de 2007

NHOCA NI DINHOTA

Se uala ni dinhota, o nhoca ya di té ku mudingi o banga kiebi?

Se tiveres sede e a cobra estiver enrolada ao moringue que fazes?

Sabedoria Kimbundo
S.C.

terça-feira, 11 de dezembro de 2007

ÚXIQUI KA ULI TUJI

A noite não come porcaria, pelo contrário aguarda-a.
Nas aldeias mais recônditas, onde não há sequer latrinas, os habitantes, mesmo à noite, isolam-se o suficiente que podem para as necessidades... Isto é porque preferem evitar as críticas dos vizinhos e os constrangimentos a si mesmos que podem ser provocados pela porcaria próximo das habitações.

A lição é que: Se tiver de fazer algo errado fá-lo longe das pessoas e longe de si mesmo.

ÚXIQUI KA ULI TUJI

Sabedoria Ngoya
Soberano Canhanga (recolha)

sábado, 3 de novembro de 2007

O HOMBO Y SANGUILA YAHILA KUMUNGOLÓ

A cabra de sociedade morreu na corda (no pasto).

O mesmo que: Um negócio com vários sócios nem sempre corre de vento em popa. Cada um conta com o outro e no fundo ninguém acaba por realizar a tarefa.

Para cada tarefa um homem. Para cada homem uma tarefa.

O HOMBO Y SANGUILA YAHILA KUMUNGOLÓ

Sabedoria Ngoya

quarta-feira, 3 de outubro de 2007

MBATI KALONDO KUITINDI


"O cágado não sobe ao tronco". Sempre que se encontre um cágado por cima dum tronco ou coisa parecida devemos pensar que alguém aí o colocou.

Significa também que os detentores de cargos, sejam eles públicos ou meramente institucionais/organizacionais, alguém os nomeou ou depositou neles confiança para o exercício de tal papel. E é normal e colegial que quem os colocou ou delegou o papeis os venha a revogar.
Então, fixe bem este provérbio Ngoya.

MBATI KALONDO KUITINDI

Soberano Canhanga

domingo, 9 de setembro de 2007

KANDUNDULO BUÓ

Geralmente é uma pergunta. Mas serve também de provérbio. Uma frase cheia de ensinamento e que se aplica em determinadas situações quando se quer chamar atenção a algo que não se pode fazer.

Literalmente, Kandundulo buó é respondida com a expressão: Mo musseque o chinena'mo?
(podes limpar o ânus na areia)?

Com certeza que ninguém depois de defecar limpa o ânus com areia. Nem com folhas espinhosas...
Existem objectos apropriados para dar soluções a determinadas situações.

Sabedoria ambundu
Soberano Canhanga

sexta-feira, 24 de agosto de 2007

MULONGA WA NGULU TXOMBO QUEXI KUHUSSOPHA

Txombo mue ngulu.

Em Conversa de porco não se pode pedir conselho ao javali. Embora vivam em sítios diferentes pertencem ambos à mesma família.



MULONGA WA NGULU TXOMBO QUEXI KUHUSSOPHA: Txombo mue ngulu.

Provérbio Cokwe
Soberano Canhanga

terça-feira, 14 de agosto de 2007

O MUTHU KANANGE KALA MBINZA MU MALA

Tradução literal: Uma pessoa não deve passar o dia como passa uma camisa na mala.

Sentido pedagógico: Um apelo ao trabalho. É o trabalho quem dá, e há sempre algo para ser feito.

Fixe bem: O MUTHU KANANGE KALA MBINZA MU MALA

Prov. Ngoya
Um conselho de pai ao Soberano Canhanga em 1982

O MBINDA K'UKULU KAKETA UALA UAMBOTE

Traduzido ao pé da letra para o portugûes teríamos: A cabaça antiga é a que produz a boa garapa ( kissangua).

Este provérbio desperta-nos para a importância da valorização do antigo face ao novo.
Não são inválidos os conhecimentos antigos, nem os seus detentores.

O provérbio análogo dita: Na boca de um idoso saiem dentes podres, nunca palavras vãs.
Mu kanha li’lamba (muali'akime) mutunda mazo olo, mutundo maka’iba.
O MBINDA K'UKULU KAKETA UALA UAMBOTE

Prov.Ngoya
Soberano Canhanga

KUMBI LIU TUNGA ZEMBA LIU XICA MUIXI

Tradução literal: O dia da construção do palácio (real) é o de assobiar. Se lhe passar não haverá igual.
Sentido pedagógico: Há oportunidades í­mpares que não se deve desperdiçar; oportunidades que se não forem bem aproveitadas, jamais acontecerão iguais. Vejamos: Um pedreiro enquanto estiver a construir o palácio (real ou governamental) pode fazer nele o que quiser; Cantar, correr, dormir, etc.. Terá ele as mesmas oportunidades uma vez entregue o palácio ao monarca ou governante?
Então fixe: KUMBI LIU TUNGA ZEMBA LIU XICA MUIXI

Prov.Ngoya
Soberano Canhanga

KUA KIUPATE...


KUIACO LIO KIUCA-CO, KI KU KIUPATA OLI'OMBUA KA IMBILA HITA.
Tradução literal: Trata-se de uma questão de ir (reflectir) e voltar. Porque se fosse para levar a sério, pelo que faz o cão, nem comida mereceria.
Sentido Pedagógico: Há pessoas que pelo que fizeram nem um bom dia mereceriam, Porém é preciso perdoar porque todos somos propensos a erros...É com a reconciliação que se controi a Nação.
KUIACO LIO KIUCA-CO, KI KU KIUPATA OLI'OMBUA KA IMBILA HITA.
Prov.Ngoya
Soberano Canhanga