Ú wakwata mu hopo wano : Literalmente quer dizer que `quem pegou o copo (também) bebeu`.
Nos óbitos ou noutros eventos comunitários em que se distribui alguma bebida (seja ela espirituosa ou alcóolica) nem sempre esta chega para todos em grandes doses. Tem de ser distribuída equitativamente por todos os presentes de modo a que ninguém se sinta menosprezado ou posto de parte.
Lição: O pouco chega para todos; onde cabe um cabem dois;
Ú wakwata mu hopo wano
Sabedoria ambundu
terça-feira, 15 de junho de 2010
terça-feira, 11 de maio de 2010
Ú KWATESA
Ú wambuka; ú wahi: Okwatesa ni?
> Um está desmaiado e o outo está morto: Quem ajudar?
Resposta: É preciso racionalizar o esforço.
Sabedoria ambundu
> Um está desmaiado e o outo está morto: Quem ajudar?
Resposta: É preciso racionalizar o esforço.
Sabedoria ambundu
quarta-feira, 7 de abril de 2010
KANAMA OBÁ!
Kanama obá, katako kabe!
São as pernas (andando) que dão, as nádegas (por apenas ficarem sentadas) não dão!
> O mesmo que "é andando que se consegue" ou "barco parado não ganha frete"!
Kanama obá, katako kabe!
Sabedoria ambundu
São as pernas (andando) que dão, as nádegas (por apenas ficarem sentadas) não dão!
> O mesmo que "é andando que se consegue" ou "barco parado não ganha frete"!
Kanama obá, katako kabe!
Sabedoria ambundu
quarta-feira, 10 de março de 2010
Ú WOTELELA SANJI LI WILO WÊ
Nas comunidades rurais de Angola, onde os aldeões têm sempre animais de pequeno porte (galinhas, cabras, ovelhas, porcos) para brindarem aos seus visitantes (relevantes) é habitual o anfitrião mandar toda a galinha (cozida) à mesa do(s) visitante(s), aguardando, porém, pelo que restar do repasto.
A leitura do adágio em epigrafe é: "quem brinda ao visitante uma galinha (ou outro animal) também tem vontade de comer carne".
> É preciso não abusar da hospitalidade, tão pouco da bondade.
Ú WOTELELA SANJI LI WILO WÊ
Sabedoraia ambundu
domingo, 7 de fevereiro de 2010
MUNDWYA ÚNHANA
Mundwya únhana kawlila koxi'mema!
Literalmente para o português: A jinguba roubada não se deve comer debaixo da água, pois as cascas sempre sobem à superfície.
Lição: Nada oculto que não chegue ao conhecimento!
Sabedoria ambundu
terça-feira, 12 de janeiro de 2010
KALUMBUNGU LYEBWÉ-LYEBWÉ?
É outra das adivinhas, carregadas de ensinamentos orais, que só se aprendem no Jango, com os mais velhos da aldeia.
A pergunta KALUMBUNGU LYEBWÉ-LYEBWÉ responde-se com: Wenda dikanga dimeneke!
O mesmo que: Quem vai distante tem de madrugar!
Sabedoria ambundu
A pergunta KALUMBUNGU LYEBWÉ-LYEBWÉ responde-se com: Wenda dikanga dimeneke!
O mesmo que: Quem vai distante tem de madrugar!
Sabedoria ambundu
quinta-feira, 31 de dezembro de 2009
OLIHILA LINGUYA KEMONO!
O mesmo que: "morrerá sem poder comprar sequer uma agulha"!
A expressão caracteriza o esbanjador e serve como chamada de atenção aos mais novos para que não sigam semelhante exemplo.
OLIHILA, LINGUYA KEMONO!
Sabedoria ambundu
Luciano Canhanga
quarta-feira, 16 de dezembro de 2009
BULAKILA LA NZAMBA IANGU I TALA HALI
BULAKILA LA NZAMBA IANGU I TALA HALI
"pana olonjamba viyaka, owangu owo wutala ohali" (Umbundu)
Lá onde os "elefantes" se degladiam é o "capim" quem sofre.
BULAKILA LA NZAMBA IANGU I TALA HALI
Sabedoria ambundu
Luciano Canhanga
"pana olonjamba viyaka, owangu owo wutala ohali" (Umbundu)
Lá onde os "elefantes" se degladiam é o "capim" quem sofre.
BULAKILA LA NZAMBA IANGU I TALA HALI
Sabedoria ambundu
Luciano Canhanga
sábado, 28 de novembro de 2009
KANDUNDULU BUÓ?
Na esteira do conhecimento que circula e se transmite na oralidade é uma adivinha, mas por sí só carregada de ensinamentos.
No Jango, quando colocada a pergunta "KANDUNDULU BUÓ" responde-se com: Mu museke oxenena'mó?
> O mesmo que: Você pode limpar o ânus na areia?
Sabedoria ambundu
Luciano Canhanga
sexta-feira, 13 de novembro de 2009
IKUKUTA KAYOLO
Ilonga ikukuta; kayolo /maka akukuta; kaoloOs problemas secam; não apodrecem (problemas não resolvidos permanecem)
> Não devemos fugir dos problemas ou postergar a sua resolução; enquanto hoje melhor a solução.
Ilonga ikukuta; kayolo /maka akukuta; kaolo
Sabedoria ambundu
Luciano Canhanga
> Não devemos fugir dos problemas ou postergar a sua resolução; enquanto hoje melhor a solução.
Ilonga ikukuta; kayolo /maka akukuta; kaolo
Sabedoria ambundu
Luciano Canhanga
quarta-feira, 28 de outubro de 2009
OMANU VALISANGASANGA!
Em Kimbundu: Mulu li mulu kalisange; muthu li muthu alisanga!
-Apenas as montanhas não se cruzam, as pessoas cruzam-se sempre!
Para quê maltratar quem a nós se dirige (para um favor ou um serviço) quando amanhã podemos estar na pele deles?
-Apenas as montanhas não se cruzam, as pessoas cruzam-se sempre!
Para quê maltratar quem a nós se dirige (para um favor ou um serviço) quando amanhã podemos estar na pele deles?
Olomunda ño ovio kavilisangi; omanu valisangasanga!
Mulu li mulu kalisange; muthu li muthu alisanga!
Luciano Canhanga
sexta-feira, 2 de outubro de 2009
KIPA KIELULU
KI UKIAMBATA UALIUANA; KI KUKIAMBATA UALIUANA!
KI UKIAMBATA UALIUANA; KI KUKIAMBATA UALIUANA!
Sabedoria ambundu
Luciano Canhanga
Pele de fantasma: Se levas é azar; se deixas também é azar
O provérbio em causa aplica-se quando se está perante a uma situação complicada, sem alternativa.
O mesmo que: culpado por ter ou não ter gato.
KI UKIAMBATA UALIUANA; KI KUKIAMBATA UALIUANA!
Sabedoria ambundu
Luciano Canhanga
Subscrever:
Mensagens (Atom)

