Literalmente: tudo o que cai (escapa à mão) não se recolhe/apanha.
Sentido pedagógico: Quem morre não volta.
KYAY BOXI KAKYOMONA!
Sabedoria ambundu
quinta-feira, 9 de junho de 2011
terça-feira, 3 de maio de 2011
ISONDE KI KALALA BUHOKO Y NJILA
O PREGUIÇOSO NÃO (DEVE) TRABALHA(R) AO LADO DO CAMINHO
Quem tem fragilidades/fraquezas não se deve expor em demasia.
> Pois coloca à disposição dos críticos os seus defeitos.
ISONDE KI KALALA BUHOKO Y NJILA
Sabedoria ambundu
Quem tem fragilidades/fraquezas não se deve expor em demasia.
> Pois coloca à disposição dos críticos os seus defeitos.
ISONDE KI KALALA BUHOKO Y NJILA
Sabedoria ambundu
domingo, 3 de abril de 2011
KWIMWISA MUXITO
MUXITO KI WAJINI KWIMWISE!
> Se a mata/floresta estiver a dormir (ou silêncio) não a desperte (perturbe). Não sabe o que dela pode sair.
Se alguém estiver quieto no seu canto não o provoque pois não sabe que "fera pode residir nele".
MUXITO KI WAJINI KWIMWISE!
Sabedoria ambundu
> Se a mata/floresta estiver a dormir (ou silêncio) não a desperte (perturbe). Não sabe o que dela pode sair.
Se alguém estiver quieto no seu canto não o provoque pois não sabe que "fera pode residir nele".
MUXITO KI WAJINI KWIMWISE!
Sabedoria ambundu
domingo, 30 de janeiro de 2011
NGOMBE Y KWAWILA
NGOMBE Y KWAWILA KAYKEKELA KULAMBINGA / NGOMBE IKYALI KE'SONGWILA KULAMBINGA
> A vaca de oferta não se mede pelo tamanho dos chifres/cornos.
> Uma oferta vale pelo gesto e nunca pelo tamenho/valor pecuniário e/ou comercial.
> Uma surpreza(oferta) não é uma promessa/dívida.
NGOMBE Y KWAWILA KAYKEKELA KULAMBINGA
Sabedoria Ambundu
> A vaca de oferta não se mede pelo tamanho dos chifres/cornos.
> Uma oferta vale pelo gesto e nunca pelo tamenho/valor pecuniário e/ou comercial.
> Uma surpreza(oferta) não é uma promessa/dívida.
NGOMBE Y KWAWILA KAYKEKELA KULAMBINGA
Sabedoria Ambundu
quinta-feira, 30 de dezembro de 2010
ÚMINH'OTENDO
Woso waminh'otendo walyelela mula wé
Quem engoliu o coconote confiou na elasticidade do seu ânus.
Todo o desafio tem de ser em função das possibilidades.
Woso waminh'otendo walyelela mula wé
Sabedoria ambundu
Quem engoliu o coconote confiou na elasticidade do seu ânus.
Todo o desafio tem de ser em função das possibilidades.
Woso waminh'otendo walyelela mula wé
Sabedoria ambundu
quinta-feira, 11 de novembro de 2010
ÚTHITHA KU YANGO
Úthitha ku yango kutukisa mbambi
É o encurtar do capim que permite a corça saltar.
> O facto de se estar/viver solitário atrai os abusos (daí a necessidade de estar sempre apegado a outros)
Úthitha ku yango kutukisa mbambi
(Sabedoria ambundu)
É o encurtar do capim que permite a corça saltar.
> O facto de se estar/viver solitário atrai os abusos (daí a necessidade de estar sempre apegado a outros)
Úthitha ku yango kutukisa mbambi
(Sabedoria ambundu)
sexta-feira, 8 de outubro de 2010
MON'ÔMBYA KA-KULO...
MON'ÔMBYA KA-KULO; MON'OMUTHU OKULA!
É o filho de uma panela (a panelinha) que não cresce, o filho do homem cresce!
Não maltrates a(s) criança(s) pois ela(s) rapidamente cresce(m) e se torna(m) homem(s)/mulher(es).
MON'ÔMBYA KA-KULO; MON'OMUTHU OKULA!
Sabedoria Ambundu
segunda-feira, 6 de setembro de 2010
NGEJI WA HINDAMA
> O visitante (ngueji) é azarado.
Ngeji é qui entendido como visitante ou transeunte.
Normalmente, numa briga, é o visitante ou o transeunte (que nada tem a ver) quem sofre (uma pedra, um objecto lançado/disparado atinge quem nada tem a ver com a contenda).
NGEJI WA HINDAMA
Sabedoraia Cokwe
Ngeji é qui entendido como visitante ou transeunte.
Normalmente, numa briga, é o visitante ou o transeunte (que nada tem a ver) quem sofre (uma pedra, um objecto lançado/disparado atinge quem nada tem a ver com a contenda).
NGEJI WA HINDAMA
Sabedoraia Cokwe
domingo, 1 de agosto de 2010
KYAZENDUKA, KAKILEXI!
Apenas está inclinado; não entornou.
Sempre que os mais velhos aplicam este adágio significa que o assunto em presença ainda é solúvel ou ultrapassável.
KYAZENDUKA, KAKILEXI!
Sabedoria ambundu
Sempre que os mais velhos aplicam este adágio significa que o assunto em presença ainda é solúvel ou ultrapassável.
KYAZENDUKA, KAKILEXI!
Sabedoria ambundu
sábado, 3 de julho de 2010
KU KANHAMA CA KATOMBA
Ku kanhama ca katomba, mwanda mutwe ya sweka. Cilama ca sala aze ngo hy na swama.
Tradução: Esperteza da pulga que enterra a cabeça nos pêlos do cão, mantendo o corpo de fora e convencido de que está escondido.
Ku kanhama ca katomba, mwanda mutwe ya sweka. Cilama ca sala aze ngo hy na swama.
Sabedoria Cokwe
C=tch; tx
Por: Soberno Canhanga
Tradução: Esperteza da pulga que enterra a cabeça nos pêlos do cão, mantendo o corpo de fora e convencido de que está escondido.
Ku kanhama ca katomba, mwanda mutwe ya sweka. Cilama ca sala aze ngo hy na swama.
Sabedoria Cokwe
C=tch; tx
Por: Soberno Canhanga
terça-feira, 15 de junho de 2010
WAKWATA MU HOPO WANU!
Ú wakwata mu hopo wano : Literalmente quer dizer que `quem pegou o copo (também) bebeu`.
Nos óbitos ou noutros eventos comunitários em que se distribui alguma bebida (seja ela espirituosa ou alcóolica) nem sempre esta chega para todos em grandes doses. Tem de ser distribuída equitativamente por todos os presentes de modo a que ninguém se sinta menosprezado ou posto de parte.
Lição: O pouco chega para todos; onde cabe um cabem dois;
Ú wakwata mu hopo wano
Sabedoria ambundu
Nos óbitos ou noutros eventos comunitários em que se distribui alguma bebida (seja ela espirituosa ou alcóolica) nem sempre esta chega para todos em grandes doses. Tem de ser distribuída equitativamente por todos os presentes de modo a que ninguém se sinta menosprezado ou posto de parte.
Lição: O pouco chega para todos; onde cabe um cabem dois;
Ú wakwata mu hopo wano
Sabedoria ambundu
terça-feira, 11 de maio de 2010
Ú KWATESA
Ú wambuka; ú wahi: Okwatesa ni?
> Um está desmaiado e o outo está morto: Quem ajudar?
Resposta: É preciso racionalizar o esforço.
Sabedoria ambundu
> Um está desmaiado e o outo está morto: Quem ajudar?
Resposta: É preciso racionalizar o esforço.
Sabedoria ambundu
Subscrever:
Mensagens (Atom)