Translate

terça-feira, 26 de junho de 2012

XITU I MBATI

ÚWANA XITU I MBATI KA KUVITILA SONHI

Literalmente: a partilha da carne de cágado não envergonha (porque o cágado é apenas carapaça e não se corre o risco de ser acusado de ter feito uma má divisão).

Sentido pedagógico: O obvio é para ser dito e não escondido.

ÚWANA XITU I MBATI KA KUVITILA SONHI


Sabedoria ambundu (K-Sul)

sexta-feira, 11 de maio de 2012

OMBWA YA TANDAKANHA

KI WETE LYOMBWA YATANDAKANHA KUJINI KO WYASENA

Literalmete para portugues: Se tens um cão assanhado não deves desistir de o chamar. Pode perder-se.
Sentido pedagógico: quem tem um filho/parente traquino não se deve cansar de o chamar a atenção. Pode prevaricar.

KI WETE LYOMBWA YATANDAKANHA KUJINIKO WYASENA
Sabedoria ambundu (Kibala)

quinta-feira, 5 de abril de 2012

KIFUBA KA KITEXI NI XITU

KIFUBA KA KITEXI NI XITU. MONA A MUTU KA MUTEXI NI MWENHU
Literalmente: o osso não se deita com carne. o filho não se deita com vida.
> Só o dono valoriza o seu.
KIFUBA KA KITEXI NI XITU. MONA A MUTU KA MUTEXI NI MWENHU

Sabedoria ambundu

segunda-feira, 5 de março de 2012

MONA OBUBA MUNZE

MUKANHA LY MONA  MUBUBA MUNZE MUBUBU ILONGA

Da boca de uma crianca espera-se baba e não problemas ou intrigas.

MUKANHA LY MONA MUBUBA MUNZE MUBUBU ILONGA

Sabedoria ambundu

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

KIMBUNDU KOTA

Putu ya diwabela kimbundu Kota
Literalmente: a língua portuguesa é boa, mas o kimbundu é melhor. O Mesmo que "em kimbundu nos entendemos".

Putu a Ilonga, kimbundu a kilongelela
A lingua Portuguesa deve ser ensinadA. O kimbundu deve ser reproduzido.

Putu ya diwabela kimbundu Kota

Sabedora popular ambundu

sábado, 28 de janeiro de 2012

KANJILA KAJAKATA MUZONGE WA LULU

Literalmente significa: o passarinho queimou e o caldo está amargo.

Este ditado popular ambundu é evocado quando alguém prevarica e se encontra em situação delicada.

O memo que contra factos não ha argumentos.

KANJILA KAJAKATA MUSZNGE WA LULU

sábado, 31 de dezembro de 2011

Ù KAMBA...

Wa kunda wa lunga

- Uma verdadeira amizade faz-se com pequenos gestos.

Wa kunda wa lunga


Sabedoria ovimbundu

quinta-feira, 10 de novembro de 2011

KWATA PHUKU MUSWALU TENDE!

Kwata phuku, muswalu tende!

Nas caçadas, às vezes, desprezam-se os pequenos animaiscomo o rato, a pensar que o vulto ou o barulho que se ouviu entre o capim seja de um animal maior. Pode ser um ledo engano: pode ser um lagarto em fuga.

> Agarra o rato, porque o "vulto" pode ser dum lagarto.
> Agarre-se no que existe, porque o que está por vir pode ser ilusão.

Kwata phuku, muswalu tende!

Sabedoria ambundu

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

KIMBAMBA KYA NEME, THULA!

Kimbamba se kya kunemena, thulakyo!


Se a carga estiver pesada, pouse-a!

> Não é bom se propor para causas/empreitadas fora das suas possibilidades.
> Dizer Não sei ou Não posso não é vergonha é maturidade!


Kimbamba se kya kunenena, Thulakyo!









Sabedoria ambundu

sexta-feira, 30 de setembro de 2011

MASA A VULU, NGUBA IMOXI

Muito milho, pouca ginguba (amendoim)!

Muitos no desfrute, poucos no trabalho!


Masa avulu, nguba imoxi!




Sabedoria ambundu

terça-feira, 9 de agosto de 2011

MWEZU WA MWADYAKIME

Mwezu wa mwadyakime a usunga ny ndunge

Tradução literal: a barba dum notável puxa-se com inteligência/sabedoria.
Sentido pedagógico.

Com jeito tudo se consegue.

Mwezu wa mwadyakime a usunga ny ndunge


Sabedoria ambundu




domingo, 10 de julho de 2011

ÚHA KU NZAMBA KUVITISA JIMBA

Literalmente: É a morte do elefante que faz sentir o cheiro!
Sentido pedagógico: As obras provam a competência!

ÚHA KU NZAMBA KUVITISA JIMBA

Sabedoria Ambundu