Translate

terça-feira, 11 de dezembro de 2012

Kibembe kyokulu

Kibembe kye kyokulu, kibwiza kububa!

> É sua antiga lavra, não custa restaurar!
> É amizade antiga, não custa reconquistar.

O adágio popular da região ambundu (Kwanza-Sul), às vezes, substitui um outro que reza que "onde foi extraído um dente está sempre a língua".

Kibembe kye kyokulu, kibwiza kububa!

terça-feira, 13 de novembro de 2012

OXITU KWE´TONGO, OMALA KWE´NGANGA!


 
- Oxitu kwe´Tongo, omala kwe'Nganga! Kapalile itokola ndungu ngilya?
 
Tradução literal: A carne é para o Kitongo e as tripas (miudezas) para a Kinganga. Eu que montei a armadilha como jindungu?

Nota: este adágio/desabafo aplica-se em circunstâncias em que quem muito labuta pouco usufrui.

Sabedoria ambundu (K-Sul)

quarta-feira, 17 de outubro de 2012

KUSEMA CA NDEMBA...

Kusema ca ndemba, ana yaya nyi caly.
 

Adágio cokwe que quer dizer: "procriação de galo, a galinha leva os filhos (apesar de fecundo, o galo não é dono dos pintainhos. São da galinha que os carrega para aonde vai).

Esse adágio kacokwe é evocado quando há contenda entre os cônjuges desavindos quanto à tutela dos menores.

Os filhos são da mulher.
 
Na tradição ucokwe, o "verdadeiro" parente é o sobrinho já que os filhos andam/pertencem  à mãe.

Kusema ca ndemba, ana yaya nyi caly.

Sabedoria Cokwe

domingo, 9 de setembro de 2012

MATWE NY MULENGE

Se uta matwe utala kwaloya mulenge!

- Se deitares saliva olha para onde se dirige o vento para que a saliva não volte contra si.

As nossas palavras podem condenar-nos.

Se uta matwe utala kwaloya mulenge!

Sabedoria ambundu

sexta-feira, 17 de agosto de 2012

Ovayo Valitokeka Vateta Ekepa

Ovayo valitokeka, ovo vatetula ekepa.
 
> Os dentes juntos quebram o osso.
>  A união faz a força.
 
Ovayo valitokeka, ovo vatetula ekepa.
 
 
Sabedoria ovimbundu
 

sábado, 28 de julho de 2012

KISANGELA KI WENJI

Sociedade não é negócio (que se aconselhe).

KISANGELA KI WENJI

Sabedoria ambundu

terça-feira, 26 de junho de 2012

XITU I MBATI

ÚWANA XITU I MBATI KA KUVITILA SONHI

Literalmente: a partilha da carne de cágado não envergonha (porque o cágado é apenas carapaça e não se corre o risco de ser acusado de ter feito uma má divisão).

Sentido pedagógico: O obvio é para ser dito e não escondido.

ÚWANA XITU I MBATI KA KUVITILA SONHI


Sabedoria ambundu (K-Sul)

sexta-feira, 11 de maio de 2012

OMBWA YA TANDAKANHA

KI WETE LYOMBWA YATANDAKANHA KUJINI KO WYASENA

Literalmete para portugues: Se tens um cão assanhado não deves desistir de o chamar. Pode perder-se.
Sentido pedagógico: quem tem um filho/parente traquino não se deve cansar de o chamar a atenção. Pode prevaricar.

KI WETE LYOMBWA YATANDAKANHA KUJINIKO WYASENA
Sabedoria ambundu (Kibala)

quinta-feira, 5 de abril de 2012

KIFUBA KA KITEXI NI XITU

KIFUBA KA KITEXI NI XITU. MONA A MUTU KA MUTEXI NI MWENHU
Literalmente: o osso não se deita com carne. o filho não se deita com vida.
> Só o dono valoriza o seu.
KIFUBA KA KITEXI NI XITU. MONA A MUTU KA MUTEXI NI MWENHU

Sabedoria ambundu

segunda-feira, 5 de março de 2012

MONA OBUBA MUNZE

MUKANHA LY MONA  MUBUBA MUNZE MUBUBU ILONGA

Da boca de uma crianca espera-se baba e não problemas ou intrigas.

MUKANHA LY MONA MUBUBA MUNZE MUBUBU ILONGA

Sabedoria ambundu

quinta-feira, 2 de fevereiro de 2012

KIMBUNDU KOTA

Putu ya diwabela kimbundu Kota
Literalmente: a língua portuguesa é boa, mas o kimbundu é melhor. O Mesmo que "em kimbundu nos entendemos".

Putu a Ilonga, kimbundu a kilongelela
A lingua Portuguesa deve ser ensinadA. O kimbundu deve ser reproduzido.

Putu ya diwabela kimbundu Kota

Sabedora popular ambundu

sábado, 28 de janeiro de 2012

KANJILA KAJAKATA MUZONGE WA LULU

Literalmente significa: o passarinho queimou e o caldo está amargo.

Este ditado popular ambundu é evocado quando alguém prevarica e se encontra em situação delicada.

O memo que contra factos não ha argumentos.

KANJILA KAJAKATA MUSZNGE WA LULU