Translate

sábado, 13 de dezembro de 2014

UXENDUKA KU ÑUNZA ULWUYLA KWISONDE

Da escorregadela (com o balaio carregado de mantimentos) do trabalhador está o garante do jantar para o preguiçoso.
> Desgraças de uns podem ser graças (sorte/fortuna) para outros. Por outras palavras, há males que vêm para bem.


UXENDUKA KU ÑUNZA ULWUYLA KWISONDE


Sabedoria africana (ambundu)

sexta-feira, 28 de novembro de 2014

MBATI KALONDO KWITINDI

Traduzido para português, significa que um cágado não pode, por si só, colocar-se por cima de um tronco. Se alguém encontrar um cágado nesta situação saiba que alguém o colocou nela.
> Só quem tem poder para colocar (nomear, promover) é quem deve demover de tal posição/condição.


MBATI KALONDO KWITINDI

Sabedoria ambundu (região do Libolo e Kibala).

quarta-feira, 1 de outubro de 2014

KUSEMA CA NDEMBA

Kusema ca ndemba cali maya nyi ana

- Nascer de galo, os filhos vão com a galinha. Apesar de fecundo, o galo não é dono dos pintainhos. São da galinha que os carrega para aonde vai.

Esse adágio kacokwe é evocado quando há contenda entre os cônjuges desavindos quanto à tutela dos menores.

Os filhos são da mulher.

segunda-feira, 1 de setembro de 2014

"Omunu omunu mekonda lyomanu"


"Omunu omunu mekonda lyomanu"

O homem é um ser social. É través dos outros seres humanos que o homem se completa.

Sabedoria ovimbudu (com: Gociante Patissa)

sexta-feira, 1 de agosto de 2014

INZO YA MAKUDI AYALA A IZOLA

> Homens gostam de casa de solteiras.

> É em casa de solteiras que se reúnem os homens (solteiros) para engates.

Sabedoria ambundu cantada por Ndeges do Kota Duro.

terça-feira, 1 de julho de 2014

Omunu nda ño wafa kami ondalu

 
Omunu nda ño wafa kami ondalu, ava vasyala vayota. 


 A pessoa que morre não extingue o fogo. Os vivos continuam a servir-se dele (o fogo) para aquecimento (sentido literal).

Apesar da morte que é uma contingência que afecta os homens, a vida prossegue com os vivos. A substituição e a sucessão são incontornáveis no mundo das relações sociais. A morte não põe termo à sobrevivência comunitária. Não há pessoas insubstituíveis.
 
Sabedoria ovimbundu

domingo, 1 de junho de 2014

Longa ocinhama, kukase omunu.


3. Ekova liyetimba, olondunge k'utima.
A pele cobre o corpo humano, o juízo (ou a responsabilidade moral) cobre o coração humano. (sentido literal)

Do mesmo modo que o corpo revela o aspecto físico exterior, assim o grau de responsabilidade e integridade moral determinam o carácter da pessoa.O aspecto físico exterior não traduz o valor e responsabilidade moral de uma pessoa. Os homens não se medem pela estatura física. Antes pelo contrário valem pela sua dimensão espiritual e interior.

4. Onjimbo l'elungi, omunu l'onjo.
O papa-formigas vive na cova, a pessoa humana habita uma casa. (sentido literal)

Um animal como o papa-formigas vive em qualquer cova que encontrar, já a pessoa tem sempre uma casa. Enquanto as covas abundam na selva, as casas constroem-nas os homens de acordo com as suas necessidades. Os animais não transformam a natureza como os homens. A dignidade da pessoa humana não se confunde o modo de vida dos animais.

5. K'ono kwatota, omanu valuka.
Secou a nascente do rio, as pessoas mudam de lugar.(sentido literal)

Há uma relação de causa e efeito entre a existência de uma rio e a constituição de aglomerados populacionais nas suas proximidades. A água é indispensável para a sedentarização dos homens e a secura da fonte é condição suficiente para a procura de outro lugar.

Longa ocinhama, kukase omunu.
Alveja-se o animal, não se apedreja a pessoa humana (sentido literal).

O animal pode ser alvo de caça. Mas a dignidade  humana é sagrada e deve merecer respeito. Por isso, as pessoas  nem sequer devem ser apedrejadas.  
Sabedoria ovimbundu

 

sábado, 3 de maio de 2014

Ekova k'omanu, ocipa k'inhama


Ekova k'omanu, ocipa k'inhama.

A pele humana caracteriza as pessoas, a pele dos animais tem um nome diferente (sentido literal).

Não se deve confundir a pessoa humana com os animais. Apesar de a pessoa e os animais possuirem pele todos eles, há na sua aparência uma diferença essencial e profunda. O que permite distingui-los.Por isso, tendo em atenção a dignidade humana, não se pode maltratar as pessoas como se fossem animais. Se quiseres ser tratado como pessoa, cuide mais do teu aspecto exterior, sinta que a higiene humana não se compara com a do animal. A metonímia observa-se aqui igualmente. A aparente semelhança das partes não pode ser critério para avaliar o todo de duas realidades distintas. 



Sabedoria ovimbundu

quinta-feira, 3 de abril de 2014

Ekepa kalilinasi l'ositu

Ekepa kalilinasi l'ositu, omunu kavokendi lomwenho.
O osso não é deitado fora com a carne, a pessoa não é sepultada com vida (sentido literal).

O osso está para a carne assim como a pessoa está para a vida. Este provérbio pode ser proferido quando se pretende ensinar ou elucidar alguém sobre a importância da relação existente entre a pessoa, as partes do seu corpo e a própria vida. A relação existencial que se observa nas duas orações do provérbio, permitem inferir a construção de uma metonímia, pois a preciosidade da carne e da pessoa humana é aferida por uma das suas partes. É que não há carne sem osso, mas também não há vida humana sem pessoa.
Sabedoria Ovimbundu
 

sábado, 1 de março de 2014

MON'OMBYA KA KULU!

MON'OMBYA KA KULU. MONA OMUTHU OKULA!
KI WAKITI, SASA!


Panela pequena é que não cresce. Criança cresce!

- Se tens filho, cria-o!
- Não despreza as crianças. Elas crescem e podem ser-te útil um dia.


MON'OMBYA KA KULU. MONA OMUTHU OKULA!
KI WAKITI, SASA!


Sabedoria ambundu (Libolu/Kibala)

sábado, 1 de fevereiro de 2014

TUJI KWO KOSOKOSO

YO WIBWISA TUJI KWO KOSOSOKO, MULA KUBÉ WETE?!

- Perguntas sobre as fezes no calcanhar, para que lado está virado o ânus?
- Não pergunte sobre (evite) coisas obvias!

YO WIBWISA TUJI KWO KOSOSOKO, MULA KUBÉ WETE?!

Sabedoria ambundu (Libolu)

quarta-feira, 1 de janeiro de 2014

KUHONA CA KANJILA

"Wa pomba mwixi lya mutondo mwe wa nhingica kohona ca kajila"
Quem se abriga debaixo da árvore é que conhece o chilrear dos passarinhos.
Conhece os problemas quem os vive.
"Wa pomba mwixi lya mutondo mwe wa nhingica kohona ca kajila"

Sabedoria Bantu (Cokwe)